jeudi 10 décembre 2015
lundi 16 novembre 2015
NUIT CRUELLE AU COEUR DE PARIS . . . DES MOTS, DES DESSINS POUR LE DIRE
DES MOTS POUR LE DIRE
voici un petit texte écrit
en breton,
une jolie langue de France,
(la plus jolie langue du Monde
car c'est ma langue maternelle . . .)
MERCI A JEAN YVES MER QUI L'A ECRIT
Jean Yves MER est un jeune retraité.
Il a été instituteur dans une des écoles Diwan de Brest.
Nozvezh kriz e-kreiz Pariz
Bresk eo ar
peoc'h
Diskiant ar
feulster dall.
Nozvezh kriz
E-kreiz Pariz
Darvoud iskiz.
Soňjoù du
d'ur Gwener du
E-kreiz miz Du.
Falc'het ar
buhezioù
Glac'haret ar
c'halonoù
Ha mantret ar
pobloù.
Tud a volontez
vat unanet
Evit skarzhaň ar
follentez
Graet en anv
Doue !
Frankiz evit an
holl !
Warc'hoazh e savo
an heol !
Jean-Yves
Mer
& merci
à tous les traducteurs
à tous les traducteurs
qui nous permettent de partager
notre émotion, notre solidarité
et notre amour de la vie . . .
Nuit cruelle au cœur de Paris
La paix est fragile
Folle la violence
aveugle.
Nuit cruelle
Au cœur de Paris
Terrible événement !
Noires pensées
Un vendredi noir
A la mi-novembre.
Vies fauchées
Cœurs brisés de chagrin.
Peuples sidérés.
Gens de bonne volonté
Unis pour chasser les
folies
Faites au nom de
Dieu !
Liberté pour tout le
monde !
Demain le soleil se
lèvera !
Jean Yves Mer
Samedi 14 Novembre
2015
Traduit du breton en français par l'auteur.
Cruel Night in the Heart of Paris
Peace is fragile
Violence is blind and crazed
Cruel night
In the heart of Paris
Night of terror
Black thoughts
Of a Black Friday
In mid-November
Lives cut down
Hearts grief-stricken
People crushed by the weight of sorrow
Men and women of good will
Unite to banish the madness
Committed in the name of God
Liberty for all!
Tomorrow the sun also rises!
Translated into English by Ellen Turner Hall
ليلة قاسية في قلب باريس
السلام هش
والعنف الأعمى مجنون
ليلة قاسية
في قلب باريس
أفكار مكْفرة
في يوم جمعة أسود
والشعوب مكروبة
وذوي النوايا الحسنة
مجتمعين لشجب
الجنون المرتكب باسم الرب
الحرية لكل الناس
وغدا تطلع الشمس
شعر :
جان إيڤ مير
|
Άγρια νύχτα στην
καρδιά του Παρισιού
Η
ειρήνη είναι εύθραστη
Η
τυφλή βία είναι παράλογη.
Άγρια
νύχτα
Στην
καρδιά του Παρισιού
Τρομοκρατικές
δράσεις!
Μαύρες
σκέψεις
Μιας
μαύρης Παρασκευής
Στα
μέσα του Νοέμβρη.
Θερισμένες
ζωές
Οι
καρδιές γεμάτες πόνο
Οι
λαοί συντετριμένοι
Οι
καλοπροαίρετοι άνθρωποι
Ενωμένοι
προκειμένου να καταγγείλουν
Τα
παράλογα που διαπράττονται στο όνομα του Θεού!
Ελευθερία
για όλον τον κόσμο!
Αύριο
ο ήλιος θα ανατείλει!
Jean Yves Mer
Σάββατο 14 Νοεμβρίου 2015
Mεταφρασμένο στα ελληνικά από την Αργυρώ
Μουμτζίδου.
Noche cruel en el corazon de Paris
La
paz es fràgil
La violencia ciega y loca
Noche cruel
en el corazon de Paris
acciones de terror !
Negros pensamientos
de un viernes negro
A mediados de noviembre
Las vidas acabadas
Los corazones adoloridos
Los pueblos abrumados
La gente de buena voluntad
se une para denunciar las locuras
hechas en el nombre de Dios
Libertad para todo el mundo!
Mañana el sol brillarà !
Traducido en castellano par Kena Moreira.
Grausame Nacht im
Herzen von Paris
Zerbrechlich ist der Friede,
Blind die blinde Gewalt.
Grausame Nacht
Im Herzen von Paris,
Schrecklich!
Trübe Gedanken
Schwarzer Freitag
Im schwarzen November.
Dahingeraffte Leben,
Vor Trauer gebrochene Herzen,
Bestürzte Völker.
Menschen guten Willens,
Vereint gegen den Wahn
Im Namen Gottes!
Freiheit für alle!
Morgen geht die Sonne
auf !
(Traduction Annick Hasle)
לילה אכזר בלב פריז
השלום שברירי
האלימות העיוורת מתגלה בטרופה
לילה אכזר
בלב פריז
פעילות טרור
מחשבות שחורות
על לילה שחור
באמצע נובמבר
החיים נחתכים
הלבבות מתמלאים בעצבות
העמים קורסים תחת העול
אנשים מלאי כוונות טובות
מתאחדים לגנות
מעשה טרוף בוצע בשם שמיים
חירות לכולם
מחר השמש תזרח
Traduction en hébreu : Tal SELA
Yυn-sabl-wĕng Paari sũurẽ.
Yυn-sabl-wĕng Paari sũurẽ.
Laafι yaa bõn-wãadga
Gãeemdo, pãnga yaa zondlem
Yυn- wĕng
Paari sũurẽ
Yell-wẽn-kãsenga
Tags sablga
Arzũm sablga bι zũma toogo
Sa-palg kiuug sυkende
Vιιm sẽn kυrge
Sũ-sãan-kãseng pυga
Ninbuiid
sẽn be pãn-komsem pυgẽ
Yam-yãk
sõng rãmba
N lagem
taab n dig gãeemdo
Maan-y
Wẽnnaam yĩnga
Ninbuiidã
fãa soog-m-menga
Wĩndgã
na n puka beogo.
Traduction en mooré : Emmanuel ILBOUDO
Noite cruel no coração de Paris
A paz é fràgil
Louca a violencia cega
Noite cruel
no coração de Paris
Terrivel tragédia !
Pensamentos sombrios
Numa sexta negra
en meados de novembre
Vidas dizimadas
corações destrozados de pena
Povo golpeado
Povo de boa vontade
uni-os para cazar os loucos
que agem no nome de Deus!
Liberdade para todo o mundo !
Amanhã o sol se levantarà
Jean Yves Mer
sàbado 14 novembro 2015,
Traduzi em português por
Lucila Sandoval,
Brésil.
Al cuore di Parigi
La pace è fragile
Folle cieca violenza
Notte crudele
Al cuore di Parigi
Terribile evento !
Pendieri scuri
Un venerdi nero
Di metà novembre
Vite spezzate
Cuori spezzati dal dolore
Popoli traumatizzati
Gente di buona volontà
Uniti per cacciare le follie
Nel nome di Dio !
Libertà per tutto il mondo !
Domani il sole si alzerà !
Jean-Yves Mer
Sabato 14 novembre 2015
Tradotto in italiano da
Acımasız gece Paris’in kalbinde
Barış çok hasas
Kör şiddet deli gibi
Acımasız gece
Paris’in göbeğinde
Korkunç olay !
Kara düşünceler
Bir kara cumada
Kasım ortasında.
Çalınmış hayatlar
Üzüntüden parçalanmış kalpler.
Gözlerine inanamayan halklar.
Iyi niyetli insanlar
Birleşiyor, tanrı adına yapılan
Bu
deliliklere mucadele için.
Herkes
için özgürluk !
Yarın güneş doğacak !
Jean Yves Mer
Cumartesi 14 Kasım 2015
Traduit en turc par Orhan BAŞ,
(Langues du Bosphore )
pour Les labo de Babel Bretagne
(russe)
Wrede Nag in die Hart van Parys
Vrede est kwesbaar
Geweld verblind
En veroorsaak waansin
Wrede Nag
In die Hart van Parys
Nag van Vrees
Swart gedagtes
Op n Swart Vrydag
In die Middel van Novembre
Lewens carte geknip
Harte de verdriet
Mense verdwerg deur verdriet
Manne en vroue sal dans
Goedheid Verenig om mourir
wat
Malheid in die Naam van
Dieu
Est gepleeg te verban
Vryheid vir Ieder en wapitis!
Die Fils sal plus weer skyn!
Translation in afrikaans : Jacki
Frier
La pau és fràgil
com folla és la violència cega.
Nit cruel
al cor de París.
S'ha esdevingut l'horror!
Pensaments negres
d'un divendres negre
a mitjan novembre.
Vides segades per la mateixa dalla,
cors esgarrats de dolor,
i un poble en xoc, atuït.
Persones de bona voluntat
unides contra la demència
comesa en nom de Déu!
Llibertat per a tothom!
Demà sortirà el sol.
Jean Yves Mer
Dissabte, 14 de novembre de 2015
Traduït del francès per Sílvia Xicola Tugas (catala)
一个黑色星期五
生活被撕破
碎了满地的悲伤以及
那目瞪口呆的人们
善良的人们
生活被撕破
碎了满地的悲伤以及
那目瞪口呆的人们
善良的人们
以上帝的名义
团结起来追捕凶手!
自由属于我们大家!
明天太阳会再一次升起!
团结起来追捕凶手!
自由属于我们大家!
明天太阳会再一次升起!
Jean Yves Mer 写于2015年11月14日
中文翻译:张越 traduit en chinois par Madame Yue ZHANG
Nuttaccia
in core di Parigi
A pace pò durà pocu
Scema a viulenza chì
tomba à più pudè.
Nuttaccia in core di
Parigi
Era un
scumpientu !
Neri sò l’affanni
Di un venneri neru
A mezu nuvembre
Vite lampate
Cori addulurati
Populi sbalurditi
Omi è donne vulendu u
bè
Uniti contr’à e
scimizie
Fatte à nome di
Diu !
Libertà pè u mondu
sanu !
Dumane, u sole piserà
Jean Yves Mer
Traduttu
in corsu da Paul Gandon
|
DI AKH'ZRIOSDIKè NAKH'T INEM HARTS FOUN PARIS
DER SHOLEM IZ BREKH'IK
BLINDER KVALD IZ A
MECHOUGAS
DI AKH'ZRIOSDIKè NAKH'T
INEM HARTS FOUN PARIS
GVALTATN
CHVARTSè MEKH'ACHVèS
FOUNEM CHVARTSN FRAYTIK
IN MITN NOVEMBER
DI LEBNS ZENEN
AVEKGECHNITN
HERTSER ZENEN FOUL MIT
PAYN
DI FELKER ZENEN
GEDRIKT.
GOUTVILIKER MENTCHN
OBN ZIKH' FARAYNIKT
KEDEY TSOU FARCHILTN
MECHOUGESN VOS MEN TOT
IN GOTS NOUMEN
FRAYHAYT FAR ALèMEN !
MORGN VET DI ZOUN
AROYFGAYN
Traduction en
Yiddish : Hélène Zilberberg
Graüsàmi Nàcht
Im Herze von Paris
Der Frieden isch zerbrechlich
Verrùckti blindi Gewalt
Graüsàmi Nàcht
Im Herze von Bàriss
Schreckliches Ereignis!
Schwàrzi Gedanke
Schwarzer Fridaa
Mitte im November.
's Läewe hàn se genumme
Herze durich Kummer zerbroche.
Verblüfftes Vollik
Litt met'me güede Wille
Einig fer d'Blöedsinn verjawe
Im Nàmes Gott gemàcht !
Freiheit fer Alli !
Morje geht d'Sùnne uf !
Jean Yves MER
Martine Mugler
Samschdaa 14. November 2015
Elsässerditsch/Alsace
SALDE éd., Strassburg/Strasbourg
|
Nuèch crudèla au còr de Paris
Es freula la patz
Bauja la violença òrba.
Nuèch crudèla
Au còr de Paris
Tarrible eveniment !
Negras pensadas
Un divendres negre
A la mièg-novembre.
Vidas dalhadas
Còrs rots de chagrin.
Pòples siderats.
Gents de benvolença
Units per fòrabandir lei necitges
Fachs au nom de dieu !
Libertat per lo monde tot !
Deman lo solelh dardalharà !
Jean Yves Mer
Dissabte 14
de Novembre de 2015
(bulgare)
Жестока нощ в сърцето на Париж
Мирът е крехък
Насилието сляпо
и безумно.
Жестока нощ
В сърцето на
Париж
Терор!
Черни мисли
В черния петък
В средата на
ноември.
Покосени съдби
Разбити от
скръб сърца.
Смазани хора.
Хора с добри
сърца
Обединете се,
за да изкореним злото
Сътворено в
божие име!
Свобода за
всички хора!
Утре слънцето
ще изгрее отново!
Жан
Ив Мер
Събота
14 ноември 2015
Превод от френски (без
рими)
Paris - Một đêm tàn khốc
Hòa
bình thật mong manh
Bạo lực thì mù quáng.
Rồi một đêm tàn khốc
Giữa lòng Paris
Một sự kiện đỗ máu !
Bắt nguồn từ những ý nghĩ đen tối
Vào
một đêm thứ sáu
Giữa tháng mười một.
Rồi một trận đổ máu
Khiến những trái tim tan nát
Khiến những đôi mắt sững sờ.
Nhưng con người với ý chí mạnh mẽ
Đoàn
kết đẩy lùi hành động điên rồ
Cùng
nhau gọi tên chúa trời !
Tự do cho tất cả mọi người !
Rồi ngày mai trời sẽ lại sáng !
Jean Yves Mer
Samedi 14
Novembre 2015
Traduit en vietnamien
Par NGUYEN Tran Da Lê
DES DESSINS POUR LE DIRE !
Merci à Johan SFAR
Johan SFAR avait créé ce petit personnage au moment des attentats de Tunisie
"JE SUIS TUNISIEN" Il a repris du service ce week end après les attentas de Paris.
Inscription à :
Articles (Atom)