mardi 29 septembre 2015

LA MARSEILLAISE ET LE PALESTINIEN

VIVE LA MARSEILLAISE !

Michelle ou la fraternité méditerranéenne : 
Un texte de Taha Mohamed ALI
Poète palestinien de Nazareth




               Taha Mohamed ALI est un poète palestinien autodidacte. Il est né en 1931 dans le village de Saffouriyya en Galilée. Quand l’armée israélienne envahit son village en 1948, il est forcé d’immigrer au Liban. 
Un an plus tard, il repassera la frontière. Constatant la destruction complète de son village, il finit par s’installer à Nazareth, où il vivra du commerce d’un petit magasin de souvenirs d’artisanat jusqu’à sa mort en octobre 2011. 
Une anthologie bilingue vient d’être traduite en français aux éditions Galaade sous le titre : "Une migration sans fin".


  

Nous vous proposons de découvrir  le texte 
"Michèle, la Marseillaise", 
le symbole de la Fraternité Méditerranéenne !


Voici le texte original en arabe 


ميشيل

في مرسيليا
المرأة الرائعة
التي أقمتُ في بيتها
طوال أسبوع
إسمها ميشيل

زوجها الطيب
يُدعى ميشيل
وكلبها الأبيض الجميل
إسمه ميشيل!

وحتى هَنري
خادمها العجوز
الذي "عثرَت" أمها عليه
هائما...
في حدائق "إكْسْ"
بعد إعادته من فيتنام...
لاتناديه ميشيل إلا بإسم :
ميشيل.

ذاكرتي ستحتفظ بالكثير
مما شاهدتُه
في جنوب فرنسا
لكنني بالتأكيد سأنتشي
كلما إستذكرت
عذوبةَ عِبارة ميشيل
في توديعي:
Au revoir ميشيل!

1999/11/24 مرسيليا


عام سعيد 2013
على كل فارس تائه واجب التجوالِ في العالم حتى لا يتبقى أي بقعة صغيرة لا تحكمها العدالةُ


et sa traduction en français:
MICHELE

A Marseille,
La femme magnifique
Qui m’a accueilli chez elle
Toute une semaine
S’appelait Michèle

Son gentil mari
S’appelait Michel
Et le nom de son joli chien blanc
Etait Michel.

Même Henri
Son vieux serviteur
Que la mère de Michel avait trouvé
Errant
Dans les jardins d’Aix en Provence,
Après son retour du Vietnam,
Elle l’appelait
Michel

Je garderai dans ma mémoire
Beaucoup de choses vues
Dans le sud de la France
Mais je me réjouirai certainement
Chaque fois que je me rappellerai
Le jour où Michèle m’a doucement dit
Lors de mon départ :
Au revoir Michel !

24/11/1999


TAHA  Muhammad Ali  - (1989-1991)

UNE MIGRATION SANS FIN

 Trad. de l'arabe (Palestine) par Antoine JOCKEY
Galaade Editions - 2012 - édition bilingue





Voici la traduction en anglais par Peter Cole, Yahia Hijazi et Gabriel Levin :

Michelle by Taha Muhammad Ali

In Marseille
the marvelous woman
in whose house I stayed
for a week
was called –Michelle.
.
Her kind husband
was named Michel,
and the name of her handsome
white dog was :
Michel.
.
Even Henri –
her servant of many years,
whom her mother had “stumbled on”,
aimless wandering
In the gardens of Aix –en-Provence,
when he was brought
back from Vietnam-
she called
Michel.
.
In my memory I will preserve
much of what I observed
in the south of France ;
but I will surely be swept away
whenever I
remember the day
and the sweetness of Michelle’s saying
upon my leaving : Au revoir, Michelle !

24 .XI .1999 . from SO WHAT New & Selected Poems, 1971-2005, Copper Canyon Press, 2006, translated by Peter Cole, Yahya Hijazi and Gabriel Levin,


Voici la traduction en italien par Morena Campani :

MICHELE

A Marsiglia
La bella donna
Che m’ha accolto a casa sua
Tutta una settimana
Si chiamava Michela
.
Suo marito
Si chiamava Michele
Ed il nome del suo cagnolino bianco
Era Michele.
.
Anche Henry
Il suo vecchio servitore
Che la madre di Michel aveva trovato
errante
Nei giardini di Aix en Provence,
Dopo il ritorno dal Vietnam,
Lo chiamava
Michele
.
Conserverò nella mia memoria
Diverse cose che ho visto
Nel sud della Francia
Ma certamente potrò gioire
Ogni volta che mi ricorderò
Del giorno in cui Michela m’ha detto gentilmente
prima di partire :
Addio Michele ! .
24/11/1999


MICHELE


E Marsilia,
Ar vaouez brao-kenañ

He doa roet bod din en he  zi,

Pad ur sizhun a-bezh,

Oa he ano: Michele.


He gwaz hegarat
A oa anvet Michel
Ha Michel ivez
He c’hiig gwenn koantig.

Herri  zoken,
He mevel  kozh,
Bet kavet gant Mamm Michel
O kantren e liorzhou Aix – Provañs,,
D’an distro eus ar Vietnam,
A veze graet Michel outañ !

Da viken e talc’hin soñj

Euz kalz traoù gwelet ganin

E  kreisteiz Bro-C’hall
Met muioc’h ha  plijadur

Am bo c’hoazh

Pa deuio da soñj din
Eus an dervezh ma lavaras, Michele,

Goustadig  en ur guimiadiñ diouzhin

Kenavo Michel !

24/11/1999

Taha Muhammad Ali - (1989-1991)
Troet e brezhoneg gant Goulc’han Kervella.


KAKEMONOS CONTRE LE RACISME ET LA XENOPHOBIE