lundi 16 novembre 2015

NUIT CRUELLE AU COEUR DE PARIS . . . DES MOTS, DES DESSINS POUR LE DIRE





DES MOTS POUR LE DIRE

voici un petit texte écrit
en breton,
une jolie langue de France,
(la plus jolie langue du Monde
car c'est ma langue maternelle . . .)

MERCI A JEAN YVES MER QUI L'A ECRIT
Jean Yves MER est un jeune retraité.
Il a été instituteur dans une des écoles Diwan de Brest.




Nozvezh kriz e-kreiz Pariz

Bresk eo ar peoc'h
Diskiant ar feulster dall.

Nozvezh kriz
E-kreiz Pariz
Darvoud iskiz.

Soňjoù du
d'ur Gwener du
E-kreiz miz Du.

Falc'het ar buhezioù
Glac'haret ar c'halonoù
Ha mantret ar pobloù.

Tud a volontez vat unanet
Evit skarzhaň ar follentez
Graet en anv Doue !

Frankiz evit an holl !
Warc'hoazh e savo an heol !

Jean-Yves Mer
D'ar Sadorn 14 a viz Du 2015




& merci 
à tous les traducteurs
qui nous permettent de partager
notre émotion, notre solidarité
et notre amour de la vie . . .




Nuit cruelle au cœur de Paris

La paix est fragile
Folle la violence aveugle.

Nuit cruelle
Au cœur de Paris
Terrible événement !

Noires pensées
Un vendredi noir
A  la mi-novembre.

Vies fauchées
Cœurs brisés de chagrin.
Peuples sidérés.

Gens de bonne volonté
Unis pour chasser les folies
Faites au nom de Dieu !

Liberté pour tout le monde !
Demain le soleil se lèvera !

Jean Yves Mer
Samedi 14 Novembre 2015


Traduit du breton en français par l'auteur.




Cruel Night in the Heart of Paris

Peace is fragile
Violence is blind and crazed

Cruel night
In the heart of Paris
Night of terror

Black thoughts
Of a Black Friday
In mid-November

Lives cut down
Hearts grief-stricken
People crushed by the weight of sorrow

Men and women of good will
Unite to banish the madness
Committed in the name of God

Liberty for all!
Tomorrow the sun also rises!

Translated into English by Ellen Turner Hall



ليلة قاسية في قلب باريس

السلام هش
والعنف الأعمى مجنون

ليلة قاسية
في قلب باريس
وأعمال إرهابية !

أفكار مكْفرة
في يوم جمعة أسود
والشعوب مكروبة

وذوي النوايا الحسنة
مجتمعين لشجب
الجنون المرتكب باسم الرب

الحرية لكل الناس
وغدا تطلع الشمس

شعر :
جان إيڤ مير

Άγρια νύχτα στην καρδιά του Παρισιού

Η ειρήνη είναι εύθραστη
Η τυφλή βία είναι παράλογη.

Άγρια νύχτα
Στην καρδιά του Παρισιού
Τρομοκρατικές δράσεις!

Μαύρες σκέψεις
Μιας μαύρης Παρασκευής
Στα μέσα του Νοέμβρη.

Θερισμένες ζωές
Οι καρδιές γεμάτες πόνο
Οι λαοί συντετριμένοι

Οι καλοπροαίρετοι άνθρωποι
Ενωμένοι προκειμένου να καταγγείλουν
Τα παράλογα που διαπράττονται στο όνομα του Θεού!

Ελευθερία για όλον τον κόσμο!
Αύριο ο ήλιος θα ανατείλει!

Jean Yves Mer
Σάββατο 14 Νοεμβρίου 2015
Mεταφρασμένο στα ελληνικά από την Αργυρώ Μουμτζίδου.
Noche cruel en el corazon de Paris


La paz es fràgil
La violencia ciega y loca

Noche cruel
en el corazon de Paris
acciones de terror !

Negros pensamientos
de un viernes negro
A mediados de noviembre

Las vidas acabadas
Los corazones  adoloridos
Los pueblos abrumados

La gente de buena voluntad
se une para denunciar las locuras
 hechas en el nombre de Dios 

Libertad para todo el mundo!
Mañana el sol brillarà !

Traducido en castellano par Kena Moreira.



Grausame Nacht im Herzen von Paris

Zerbrechlich ist der Friede,
Blind die blinde Gewalt.

Grausame Nacht
Im Herzen von Paris,
Schrecklich!

Trübe Gedanken
Schwarzer Freitag
Im schwarzen November.

Dahingeraffte Leben,
Vor Trauer gebrochene Herzen,
Bestürzte Völker.

Menschen guten Willens,
Vereint gegen den Wahn
Im Namen Gottes!

Freiheit für alle!
Morgen geht die Sonne auf !

(Traduction Annick Hasle)

 לילה אכזר בלב פריז 

 השלום שברירי
 האלימות העיוורת מתגלה בטרופה 

 לילה אכזר
 בלב פריז
 פעילות טרור

 מחשבות שחורות 
 על לילה שחור
 באמצע נובמבר

החיים נחתכים
הלבבות מתמלאים בעצבות
 העמים קורסים תחת העול

אנשים מלאי כוונות טובות
 מתאחדים לגנות
  מעשה טרוף בוצע בשם שמיים

 חירות לכולם
 מחר השמש תזרח

Traduction en hébreu : Tal SELA


Yυn-sabl-wĕng Paari sũurẽ.



  
Yυn-sabl-wĕng Paari sũurẽ.

Laafι yaa bõn-wãadga
Gãeemdo, pãnga yaa zondlem

Yυn- wĕng
Paari sũurẽ
Yell-wẽn-kãsenga

Tags sablga
Arzũm sablga bι zũma toogo
Sa-palg kiuug sυkende

Vιιm sẽn kυrge
Sũ-sãan-kãseng pυga
Ninbuiid sẽn be pãn-komsem pυgẽ

Yam-yãk sõng rãmba
N lagem taab n dig gãeemdo
Maan-y Wẽnnaam yĩnga

Ninbuiidã fãa soog-m-menga
Wĩndgã na n puka beogo.

Traduction en mooré : Emmanuel ILBOUDO



   

   


Noite cruel no coração de Paris 

A paz é fràgil 
Louca a violencia cega 

Noite cruel 
no coração de Paris 
Terrivel tragédia ! 

Pensamentos sombrios 
Numa sexta negra 
en meados de novembre 

Vidas dizimadas 
corações destrozados de pena 
Povo golpeado 

Povo de boa vontade 
uni-os para cazar os loucos 
que agem no nome de Deus! 

Liberdade para todo o mundo ! 
Amanhã o sol se levantarà 

Jean Yves Mer 
sàbado 14 novembro  2015,

Traduzi em português por
Lucila Sandoval, Brésil.

 










Al cuore di Parigi

La pace è fragile
Folle cieca violenza

Notte crudele
Al cuore di Parigi
Terribile evento !

Pendieri scuri
Un venerdi nero
Di metà novembre

Vite spezzate
Cuori spezzati dal dolore
Popoli traumatizzati

Gente di buona volontà
Uniti per cacciare le follie
Nel nome di Dio !

Libertà per tutto il mondo !
Domani il sole si alzerà !

Jean-Yves Mer
Sabato 14 novembre 2015
Tradotto in italiano da
Morena Campani


Acımasız gece Paris’in kalbinde

Barış çok hasas
Kör şiddet deli gibi


Acımasız gece
Paris’in göbeğinde
Korkunç olay !

Kara düşünceler
Bir kara cumada
Kasım ortasında.

Çalınmış hayatlar
Üzüntüden parçalanmış kalpler.
Gözlerine inanamayan halklar.

Iyi niyetli insanlar
Birleşiyor, tanrı adına yapılan
Bu deliliklere  mucadele için.

Herkes için özgürluk !
Yarın güneş  doğacak !

Jean Yves Mer
Cumartesi 14 Kasım 2015
                                                  
Traduit  en turc  par  Orhan BAŞ,
(Langues du Bosphore )
pour Les labo de Babel Bretagne

  


(russe)


 Wrede Nag in die Hart van Parys


Vrede est kwesbaar
Geweld verblind

En veroorsaak waansin


Wrede Nag

In die Hart van Parys

Nag van Vrees 

Swart gedagtes

Op n Swart Vrydag
In die Middel van Novembre 


Lewens carte geknip 
Harte de verdriet 
Mense verdwerg deur verdriet



Manne en vroue sal dans

Goedheid Verenig om mourir wat
Malheid in die Naam van Dieu
Est gepleeg te verban 


Vryheid vir Ieder en wapitis!
Die Fils sal plus weer skyn!


Translation in afrikaans :  Jacki Frier


Nit cruel al cor de París



La pau és fràgil
com folla és la violència cega.



Nit cruel 
al cor de París.
S'ha esdevingut l'horror!



Pensaments negres 
d'un divendres negre
a mitjan novembre.



Vides segades per la mateixa dalla,
cors esgarrats de dolor,
i un poble en xoc, atuït.



Persones de bona voluntat


unides contra la demència
comesa en nom de Déu!



Llibertat per a tothom!
Demà sortirà el sol.



Jean Yves Mer
Dissabte, 14 de novembre de 2015



Traduït del francès per Sílvia Xicola Tugas (catala)




巴黎中心那血腥的一夜


和平是何等脆弱
疯狂的暴力是何等盲目!

血腥的一晚
巴黎的中心
毛骨悚然!

黑暗的想法
在十一月中旬的
一个黑色星期五

生活被撕破
碎了满地的悲伤以及
那目瞪口呆的人们

善良的人们
以上帝的名义
团结起来追捕凶手!

自由属于我们大家!
明天太阳会再一次升起!


Jean Yves Mer  写于2015年11月14日
中文翻译:张越 traduit en chinois par Madame Yue ZHANG


Nuttaccia
in core di Parigi

A pace pò durà pocu
Scema a viulenza chì tomba à più pudè.

Nuttaccia in core di Parigi
Era un scumpientu !

Neri sò l’affanni
Di un venneri neru
A mezu nuvembre

Vite lampate
Cori addulurati
Populi sbalurditi

Omi è donne vulendu u bè
Uniti contr’à e scimizie
Fatte à nome di Diu !

Libertà pè u mondu sanu !
Dumane, u sole piserà

Jean Yves Mer

Traduttu in corsu da Paul Gandon

DI AKH'ZRIOSDIKè NAKH'T INEM HARTS FOUN PARIS

DER SHOLEM IZ BREKH'IK
BLINDER KVALD IZ A MECHOUGAS

DI AKH'ZRIOSDIKè NAKH'T
INEM HARTS FOUN PARIS
GVALTATN

CHVARTSè MEKH'ACHVèS
FOUNEM CHVARTSN FRAYTIK
IN MITN NOVEMBER

DI LEBNS ZENEN AVEKGECHNITN
HERTSER ZENEN FOUL MIT PAYN
DI FELKER ZENEN GEDRIKT.

GOUTVILIKER MENTCHN
OBN ZIKH' FARAYNIKT KEDEY TSOU FARCHILTN
MECHOUGESN VOS MEN TOT IN GOTS NOUMEN

FRAYHAYT FAR ALèMEN !
MORGN VET DI ZOUN AROYFGAYN

Traduction en Yiddish : Hélène Zilberberg


Graüsàmi Nàcht
Im Herze von Paris

Der Frieden isch zerbrechlich
Verrùckti blindi Gewalt

Graüsàmi Nàcht
Im Herze von Bàriss
Schreckliches Ereignis!

Schwàrzi Gedanke
Schwarzer Fridaa
Mitte im November.

's Läewe hàn se genumme
Herze durich Kummer zerbroche.
Verblüfftes Vollik

Litt met'me güede Wille
Einig fer d'Blöedsinn verjawe
Im Nàmes Gott gemàcht !

Freiheit fer Alli !
Morje geht d'Sùnne uf !

Jean Yves MER

Martine Mugler
Samschdaa 14. November 2015
Elsässerditsch/Alsace
SALDE éd., Strassburg/Strasbourg 

Nuèch crudèla  au còr de Paris

Es freula la patz
Bauja la violença òrba.

Nuèch crudèla
Au còr de Paris
Tarrible eveniment !

Negras pensadas
Un divendres negre
A la mièg-novembre.

Vidas dalhadas
Còrs rots de chagrin.
Pòples siderats.

Gents de benvolença
Units per fòrabandir lei necitges
Fachs au nom de dieu !

Libertat per lo monde tot !
Deman lo solelh dardalharà !

Jean Yves Mer
Dissabte 14 de Novembre de 2015 
revirat en occitan per Claudina Paul



(bulgare)

Жестока нощ в сърцето на Париж

Мирът е крехък
Насилието сляпо и безумно.

Жестока нощ
В сърцето на Париж
Терор!

Черни мисли
В черния петък
В средата на ноември.

Покосени съдби
Разбити от скръб сърца.
Смазани хора.

Хора с добри сърца
Обединете се, за да изкореним злото
Сътворено в божие име!

Свобода за всички хора!
Утре слънцето ще изгрее отново!

Жан Ив Мер
Събота 14 ноември 2015
Превод от френски (без рими)
Неда Декова


Paris - Một đêm tàn khốc

Hòa bình tht mong manh
Bo lc thì mù quáng.

Ri mt đêm tàn khc
Gia lòng Paris
Mt s kin đ máu !

Bt ngun t nhng ý nghĩ đen ti
Vào mt đêm th sáu
Gia tháng mười mt.

Ri mt trn đ máu
Khiến nhng trái tim tan nát
Khiến nhng đôi mt sng s.

Nhưng con người  vi ý chí mnh m
Đoàn kết đy lùi hành đng điên r
Cùng nhau gi tên chúa tri !

T do cho tt c mi người !
Ri ngày mai tri s li sáng !

Jean Yves Mer
Samedi 14 Novembre 2015
Traduit en vietnamien

Par NGUYEN Tran Da Lê


DES DESSINS POUR LE DIRE !

Merci à Johan SFAR
 Johan SFAR avait créé ce petit personnage au moment des attentats de Tunisie
"JE SUIS TUNISIEN" Il a repris du service ce week end après les attentas de Paris.